NSK preporuka – prinove u Zbirci inozemne Croatice na njemačkome jeziku

Objavljeno 26.6.2013.

Kada bi se provodila istraživanja o prijevodima hrvatskih autora na pojedine jezike, njemački bi zacijelo bio u samome vrhu. Osim klasika poput Miroslava Krleže, na taj su jezik prevedeni i mnogi naši suvremeni pisci.

Fond Zbirke inozemne Croatice nedavno je obogaćen trima djelima naših autora objavljenih na njemačkome jeziku – spjevom Smrt Smail-age Čengića Ivana Mažuranića te zbirkama pjesama Herbstspuren Adolfa Polegubića i Arrhythmie Delimira Rešickoga.

Nacionalna i sveučilišna knjižnica posjeduje primjerke glasovitoga spjeva Smrt Smail-age Čengića na španjolskome, engleskome, talijanskome, poljskome, crnogorskome i drugim jezicima, a zamjenom s Narodnom bibliotekom Srbije nabavljen je i primjerak na njemačkome – Issmaylaga Tschengitsch’s Tod. Premda nije objavljena na njemačkome govornom području, nego 1929. godine u Beogradu, u nakladničkoj kući Davidović, Pavlović i drug, ova je knjiga iznimnoga značaja. Sadrži 51 stranicu, a preveo ju je Stewo Tschuturilo.

Herbstspuren (Tragovi jeseni) prva je zbirka pjesama Šibenčanina Adolfa Polegubića objavljena na njemačkome jeziku. Adolf Polegubić istaknuti je pjesnik, pastoralni teolog i novinar te glavni urednik mjesečnoga lista hrvatskih katoličkih misija i zajednica u Njemačkoj Živa zajednica. Zbirku je prevela Kristina Kovačević, koja od djetinjstva živi u Njemačkoj, gdje se školovala i radi kao prevoditeljica. Recenzenti su Ruža Kanitz i dr. Vladimir Lončarević, a objavila ju je nakladnička kuća BoD – Books on Demand. U Knjižnicu je prispjela darom autora. Zbirka je podijeljena u šest tematskih cjelina: U riječi, U bijelom, Tvoja blizina, C-kao ljubav, Plavetnilo i Pred odlaskom te sadrži 65 vrlo emocionalnih pjesama duhovne, domoljubne i kršćanske tematike.

Aritmiju, glasovitu i nagrađivanu zbirku Delimira Rešickoga, na njemački je prevela poznata prevoditeljica i promotorica Alida Bremer, a objavila Edition Korrespondenzen iz Beča 2008. godine. Knjiga je dvojezična, u Knjižnicu je dospjela zamjenom, a novčanu potporu za prijevod dalo je Ministarstvo kulture Republike Hrvatske.

Čitatelji s njemačkoga govornog područja tako imaju prigodu uživati u jedinstvenoj poeziji jednoga od naših ponajboljih suvremenih pjesnika, čiji je opus djelomično prevođen na engleski, španjolski, mađarski i poljski. Premda je tematika zbirke prije svega rat i posljedice rata, razočaranje, izgubljeni prijatelji, tuga i nostalgija za idilom koja vlada u slavonskoj ravnici, u njoj se nazire i ljubav te slabašna nada u bolje sutra.